terça-feira, 30 de janeiro de 2018

Saturnina


         Errante e só
 sobre a charneca
        a lua de inverno

     Roseki, Japão

(traduzido, do francês, por mim)




 sobre torrões de terra ressequida
           nabos arrancados que brancos brilham e
 a sombra do pinheiro
                    sob os meus pés cascalho rangendo 
 perto da ponte
 que vibra
                 quando uma rajada atravessa a noite


sexta-feira, 26 de janeiro de 2018

Sobre o fosso quase místico

sentado
sozinho
o homem
come pão e
bebe vinho
não sorri
nem se entusiasma
vê passar
o navio fantasma

quinta-feira, 25 de janeiro de 2018

Nos 136 anos do nascimento de Virginia Woolf

“One cannot think well, love well or sleep well if one has not dined well,” V. Woolf


Virginia Woolf's Angels 1919

"…whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her. She died hard."

Five years after their rescue
Of troops beaten back in Mons,
She danced with them on the downs,
Their forms like kites she reeled in
With clouds, their haloes askew
On waves of green escarpments
Breaking into the sea. Beech-brown
The combes she looked down upon
While the angels held up her skirts,
Rode the rhythms of her walking feet –
Their wings no longer torn.
In a host they balanced, on the alert
For ancient armies in retreat
Squatting in hunched hawthorns.

One year after the armistice
In the steep slopes of her temperament
She kept them at her side, to banish
The simpering angels of the house
At whom, with the sedge, they would hiss.
Whenever an alien shadow bent
Over her page as she wrote, a swish
Of wings dipped in ink would douse
Its creeping insistence, despatch it
Into tumuli turfed over, into dew ponds.
The angels of Mons were her guides
Through plankton, fossils, flint; could fit
Into her psyche's darkest corners beyond
Precipices chalked in over sucking tides.

Virginia Woolf (re Coventry Patmore's The Angel in the House (Professions for Women, 1931)).


quarta-feira, 24 de janeiro de 2018

Administrar uma certa solidão

 Em  9-8-1931, Fernando Pessoa escrevia:

Quando estou só reconheço
Se por momentos me esqueço
Que existo entre outros que são
Como eu sós, salvo que estão
Alheados desde o começo.

E se sinto quanto estou
Verdadeiramente só,
Sinto-me livre mas triste.
Vou livre para onde vou,
Mas onde vou nada existe.

Creio contudo que a vida
Devidamente entendida
É toda assim, toda assim.
Por isso passo por mim
Como por coisa esquecida.





terça-feira, 23 de janeiro de 2018

« Não se casem, miúdas! »


Couplet 1

Avez-vous vu un homme à poil
Sortir soudain d'la salle de bains
Dégoulinant par tous les poils
Et la moustache pleine de chagrin ?
Avez-vous vu un homme bien laid
En train d'manger des spaghetti
Fourchette au poing, l'air abruti
D'la sauce tomate sur son gilet
Quand ils sont beaux, ils sont idiots
Quand ils sont vieux, ils sont affreux
Quand ils sont grands, ils sont feignants
Quand ils sont p'tits, ils sont méchants
Avez-vous vu un homme trop gros
Extraire ses jambes de son dodo
S'masser l'ventre et s'gratter les tifs
En r'gardant ses pieds l'air pensif ?

Refrain 1


Ne vous mariez pas, les filles, ne vous mariez pas
Faites plutôt du cinéma
Restez pucell' chez vot' papa
Dev'nez serveuse chez un bougnat
El'vez des singes, él'vez des chats
Levez la patte à l'Opéra
Vendez des boît' de chocolat
Prenez le voile ou l'prenez pas
Dansez à poil pour les gagas
Soyez radeuse av'nue du Bois
Mais ne vous mariez pas, les filles
Ne vous mariez pas


Couplet 2

Avez-vous vu un homme gêné
Rentrer top tard pour le dîner
Du rouge à lèvres sur son col
Du flageolant dans la guibole
Avez-vous vu au cabaret
Un monsieur qui n'est plus très frais
Se frotter avec insistance
Sur un' petite fleur d'innocence
Quand ils sont bêtes, ils vous embêtent
Quand ils sont forts, ils font du sport
Quand ils sont riches, ils gard'nt l'artiche
Quand ils sont durs, ils vous torturent
Avez-vous vu à votre bras
Un maigrichon aux yeux de rat
Friser ses trois poils de moustache
Et se redresser, l'air bravache


Refrain 2

Ne vous mariez pas, les filles, ne vous mariez pas
Mettez vos robes de gala
Allez danser à l'Olympia
Changez d'amant quat' fois par mois
Prenez la braise et gardez-la
Cachez la fraîche sous vos matelas
À cinquante ans ça servira
À vous payer des beaux p'tits gars
Rien dans la tête, tout dans les bras
Ah, la belle vie que ça sera
Si vous n'vous mariez pas, les filles
Si vous n'vous mariez pas

domingo, 21 de janeiro de 2018

Misteriosas temperaturas


       Apertei a escalfeta
 contra o peito
         mas o coração estava bem longe dali.

            Buson, Japão (1715-1783)

                                  (traduzido, do francês, por mim)


segunda-feira, 15 de janeiro de 2018

Para a Alexandra L. Coelho


 Se eu disser
 isto ou aquilo,
 não ouço a dor estrilar -
    se me calo ou
        me escondo
bem a sinto rebentar...


O exercício do poder
 mata
 a criatividade
 humilha e reduz  a zero
os que já não têm voz.

sexta-feira, 12 de janeiro de 2018

Ossos, gelo, monstrinhos e escuridão



          Até os meus ossos
 sentem os cobertores  -
         noite gelada 

       Buson, Japão (1715-1783)

8 a tradução, do francês, é minha)





terça-feira, 9 de janeiro de 2018

A cobra


A cobra fugiu.
Mas os olhos que observavam
 Ficaram na erva.


Takayama Kyoshi, Japão (1874-1959)

domingo, 7 de janeiro de 2018

A instalação de Glauco


 finos cabos crocodilos
                  espraiando-se pelos muros
       sobre terra e erva
                                a mesa que mistura
 mini-micros nos troncos e nos muros
 colunas invisíveis difundindo
                          a subtileza dos sons
 no canto mais iluminado do jardim
                            onde Antero e nós
                         éramos todos ouvidos.

quinta-feira, 4 de janeiro de 2018

Tanka 75


 75
Numa enseada
 varrida pela maré,
 vivemos a boiar.
 Num mundo assim, porquê sermos
 apegados aos poemas?


Isumi Shikibu, Japão (974? - 1034?)

quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

Tanka 24

24
Como a floração
 que ainda não deu seu fruto,
 é a onda branca -
 fingindo ser no recife
 cabeça do deus do mar!


Ono No Komachi, Japão (834?-?)