quinta-feira, 29 de agosto de 2019

Beckett poète



que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où chaque instant
 verse dans le vide dans l’oubli d’avoir été
 sans cette onde où à la fin
 corps et ombre ensemble s’engloutissent
 que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
 haletant furieux vers le secours vers l’amour
 sans ce ciel qui s’élève
 sur la poussière de ses lests

que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd’hui
 regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
 à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
 sans voix parmi les voix
 enfermées avec moi

Samuel Beckett, Irlanda (1906-1989)

terça-feira, 27 de agosto de 2019

Gravíssimo...




   les écouter en train d'ajouter les notes des mots silenciés 
       le blues le silence la cadence
             voir les pieds qui bougent nus en pas de danse
                     les sons qui nous font balancer sous les ogives
                                                     eu-fono
                         gravissime tuba tout bas: il était une fois...

domingo, 25 de agosto de 2019

K4, veleiros e outros barcos



Dőlt vitorla

Recseg, megdől a rúd, a hosszú
vitorlarúd,
kaszálja szinte a habot, míg
a bárka – fut!
Árboc s vitorla, nézd, előre
mikor repűl
leggyőztesebben? Amikor leg-
mélyebbre dűl!

Vela inclinada

Pende, rangendo, o longo mastro
que, do veleiro,
já ceifa a espuma enquanto o barco
singra ligeiro!

Quando é que mastro e vela avançam
mais – quase a voar
triunfantes? Quando eles se inclinam
mais rente ao mar!


  Gyula Illyés, Hungria (1902-83)
     (tradução de Nelson Archer)



sábado, 24 de agosto de 2019

Espelhos e tempo



 A chama

Parece que os espelhos,
 com o seu poder de ilusão,
 melhor do que qualquer outro objeto,
 nos dão a ideia do tempo,
 a de uma profunda imobilidade,
 de um caminho que sentimos murado,
 embora seja infinito
 para os nossos olhos.

Olhamos para a chama,
 e não pensamos
 que ela já não é a mesma
 para a qual olhámos
 no instante precedente.

Leonardo Sinisgalli, Itália (1908-1981)
(a tradução foi feita por mim)

sexta-feira, 23 de agosto de 2019

Com prazer

São Passos


            Por vezes, como crianças, as pessoas são felizes
                       E comprazem-se nessa felicidade

                  Zinaida Hippius, Rússia (1869-1945)



terça-feira, 20 de agosto de 2019

Mudança de cor



Pintura de São Passos

42
De modo invisível, 
como ela muda de cor 
enquanto no mundo - 
essa flor que em nós habita 
no humano coração.

Ono no Komachi, Japão (834?-?)





sexta-feira, 9 de agosto de 2019

Matérias perigosas - proverbialmente sensíveis


Todo o trabalho parece leve a quem não o passa;
O que de noite se faz-
 nem sempre-
pela manhã aparece:
Esperança no ganho diminui canseira;
      porém
 profissões há que podem matar             
 quem delas ganha alfaia
             e
    muitos outros mais.

Quem trabalha de graça é o relógio!
Trabalha o negro para o branco comedor!
Jogo fogoso, jogo perigoso…
Quem se não arriscou não perdeu nem ganhou.