segunda-feira, 31 de maio de 2021

Cancões de outrora

 

As magnólias rescendentes resplandecem imóveis

 há sempre algumas que caem.

 Encerrei na sua caixa a minha guitarra de jaspe

 arrumei a minha flauta de jade.

 Só, só

 com o meu coração que bate.

 Ficai comigo esta noite,

 canções de outrora.

 

Lieou Ki, China (1311-1375)

-a tradução, do francês, é minha-


sábado, 22 de maio de 2021

Na face do nada

O cavaleiro

 

Permanecendo firme sob o calor do sol

 e o açoite da chuva

 passando por ele dia e noite

 passado e futuro

 as quatro estações

 esperou o grande momento

 com as feridas enroupadas de esquecimento

 (quando visse o dragão cujos olhos cospem fogo)

quando ele veio

 correu

        bateu em retirada

        dobrou-se para trás

         inclinou-se

         caiu

         como uma tempestade

 cravando a sua lança na face do Nada.

 

Fayis Suyyagh, Palestina (1941)

    - tradução de Adalberto Alves-


 

quarta-feira, 19 de maio de 2021

Para as crianças carbonizadas

 

Deixo a cor sangue para os colonizadores

 e para os seus toureiros…

 Diante do grande quadrado dedicado às crianças

 da Palestina Gaza Jerusalém

 Hebron Deir Yassine Jénine…

 

APENAS

 

Papagaios de papel

 e balões brancos

 

Peço à areia que os cubra a todos

 com uma manta tépida e terna

 Peço à lua pincelada de azul

 às miríades de estrelas que os velem…

 ao vento que debulhe os seus nomes

 sobre todos os continentes…

 

Olivia Elias, Palestina




terça-feira, 18 de maio de 2021

Tu e eu

                                                                 Tu e Eu

Outrora:

O corpo sombra do corpo O som eco do som Ouro intacto e brilhante

Hoje:

Nuvem fugindo do aguaceiro Folha morta e o ramo Luzes de estrelas mortas

                                                   Fou Hiuan, China (217-278)

                                                                                 (a versão- do francês-é minha)



quarta-feira, 12 de maio de 2021

Um vento



Dia de Primavera-

um vento que vem do mar

sem que  o mar se veja.


Katsura Nobuko, Japão, (1914-?)
 

terça-feira, 11 de maio de 2021

O homem é um corpo esquisito...


 L’homme est un drôle de corps, qui n’a pas son centre de gravité en lui-même.
Notre âme est transitive. Il lui faut un objet, qui l’affecte, comme son complément direct, aussitôt.
Il s’agit du rapport le plus grave (non du tout de l’avoir, mais de l’être).
L’artiste, plus que tout autre homme, en reçoit la charge, accuse le coup.

Par bonheur pourtant, qu’est-ce que l’être ? – Il n’est que des façons d’être, successives. Il en est autant que d’objets. Autant que de battements de paupières.

                                                                      (…)

Ne serions-nous qu’un corps, sans doute serions-nous en équilibre avec la nature.
Mais notre âme est du même côté que nous dans la balance.
Lourde ou légère, je ne sais.
Mémoire, imagination, affects immédiats, l’alourdissent ; toutefois, nous avons la parole (ou quelqu’autre moyen d’expression). Chaque mot que nous prononçons nous allège. Dans l’écriture, il passe même de l’autre côté.
Lourds ou légers donc je ne sais, nous avons besoin d’un contrepoids.

                                      in L’objet c’est la poétique, Gallimard, 1967


                                          Francis Ponge, França (1899-1988)

 


segunda-feira, 10 de maio de 2021

Perplexidade

 

Perplexidade

 

Oh guardião da buganvília

  a noite

 vai caindo das

 ondas apagadas

 vai caindo

 dos miradouros

 que entregam as suas velas

 às estrelas


 desnudas entre

 as gazelas

 Que observas

 então

 na pureza da água

 na nobreza

 de um estertor

cujo lodo esquadrinhas

 

Mohammed Bennís, Marrocos, 1948

( a tradução, do espanhol, foi feita por mim) 


domingo, 9 de maio de 2021

Não escrevas e O amor


N’écris pas, je suis triste et je voudrais m’éteindre.
Les beaux étés, sans toi, c’est l’amour sans flambeau.
J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre
Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau.

N’écris pas, n’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes.
Ne demande qu’à Dieu, qu’à toi si je t’aimais.
Au fond de ton silence, écouter que tu m’aimes,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.

N’écris pas, je te crains, j’ai peur de ma mémoire.
Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent.
Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire.
Une chère écriture est un portrait vivant.

N’écris pas ces deux mots que je n’ose plus lire.
Il semble que ta voix les répand sur mon cœur,
Que je les vois briller à travers ton sourire.
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon cœur.

N’écris pas, n’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes.
Ne demande qu’à Dieu, qu’à toi si je t’aimais.
Au fond de ton silence, écouter que tu m’aimes,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.

N’écris pas!

Marceline Desbordes -Valmore, França (1786-1859)



Amour

Et l’amour ? Il faut nous laver
De cette crasse héréditaire
Où notre vermine stellaire
Continue à se prélasser

L’orgue, l’orgue qui moud le vent
Le ressac de la mer furieuse
Sont comme la mélodie creuse
De ce rêve déconcertant

D’Elle, de nous, ou de cette âme
Que nous assîmes au banquet
Dites-nous quel est le trompé
O inspirateur des infâmes

Celle qui couche dans mon lit
Et partage l’air de ma chambre
Peut jouer aux dés sur la table
Le ciel même de mon esprit

Antonin Artaud (1896-1948) 

sábado, 8 de maio de 2021

"Grotto"

 

GROTTO

Não quero nada claro ou helénico.
Prefiro turbinas de aviões comerciais, a sua fuligem
doméstica
às velas de alabastro do veleiro de Ulisses
lá em mar alto.
Prefiro o eclipse a Calipso.
Não quero nada de verdadeiramente branco.
Dispenso a asa delta de garças,
o seu voo aerodinâmico,
troco-o pela arribação de ratos no esgoto,
a sua pressa chinesa,
o seu stress pós-traumático:
orgulham-me criaturas tão limpas.
Assim também recuso o papel branco:
trato de o desfigurar
com sangue negro, como se desfigura
um branco em Harlem.
Não quero começar a imaginar como se sentiriam
escravos nos campos de algodão.


             Daniel Jonas, (1973)





sexta-feira, 7 de maio de 2021

Viagens

 Invitation au voyage

Les trains! Les trains!
Par les tunnels étreints
Ont fait de ces cabarets roses
Où les tziganes vont leur train
Les tziganes aux valses roses
Des îles chastes de boulingrins.

Il passe une automobile
Il passe de fragiles rentières
Comme sacs à loto mobile
Vers des parcs aux dous ombrages
Je t'invite ma chère Elise.
Elise! Je t'invite au voyage
Vers ces palais de Venise.

Pour cueillir des fleurs aux rameaux
Nous déposerons nos vélos
Devant les armures hostiles
Des grillages modern-style
Nous déposerons nos machines
Pour les décorer d'aubépines
Nous regarderons couler l'eau
En buvant des menthes à l'eau.

Peut-être que sexagénaires
Nous suivrons un jour ces rivières
Dans d'écarlates automates
Dont nous serons propriétaires!
Mais en ces avenirs trop lents
Les chevaux des Panhard
Ne sont-ils pas volants?

A vendre: quatre véritables déserts
A proximité du chemin de fer,
S'adresser au propriétaire-notaire
Monsieur Chocarneau
18, boulevard Carnot.

Max Jacob, França (1876-1944)




quinta-feira, 6 de maio de 2021

Travessa das Musas

 

AD L………

 

os inícios são

 muitas vezes assim:

 se há faltas,

 é na montagem

 que se descobrem,

 antes não!

 então Jeová

 não deu o exemplo

 com a falha de Eva?

 pois, parece, e ela

 não era só defeitos,

 como dizem os Santos!

 e para quê?

 para ver se o Adão

 resistia…

 e viu?

 tudo previsto;

 era o primeiro homem:

 desejo, hesitação, fim.

 

Alberto Pimenta, in Ilhíada