sábado, 29 de agosto de 2015

Assim imaginei


                                                        A uma amiga que se ausentou

La mia tomba

Quando sarò dentro alla mia tomba
mi metterò seduta a guardare il mare
e aspetterò di diventare polvere
allora potrò ascoltare i discorsi segreti
e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata
potrò parlare con il vento
e camminare insieme alle nuvole
Andrò a casa di tutti i poeti e
frugherò nei loro cassetti

Quando sarò dentro alla mia tomba
non ci sarà più il freddo e potrò
passeggiare senza paura di ammalarmi
mi siederò su una panchina
e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto
Non ci sarà più neanche il Tempo
ed io resterò per sempre giovane

mi metterò lo smalto alle unghie
e legherò i capelli con i fili d’erba

Quando sarò dentro alla mia tomba
mi laverò l’anima con le parole
saranno loro le mie preghiere.


Cinzia Marulli, Itália, 1965

   A minha tumba

 Quando estiver dentro da minha tumba
 hei de sentar-me a olhar para o mar
 e esperarei até tornar-me pó
 então poderei escutar os discursos secretos
 e viajar para os lugares aonde nunca estive
 poderei falar com o vento
 e caminhar com as nuvens
 Irei a casa de todos os poetas e
 revistarei as suas gavetas

Quando estiver dentro da minha tumba
não haverá frio e eu poderei
 passear sem medo de adoecer
 hei-de sentar-me num banquinho
 e lerei todos os livros que ainda não li
Não existirá sequer o Tempo
 e eu ficarei jovem para sempre
pintarei as unhas com verniz
e atarei o cabelo com fios de ervas

Quando estiver dentro da minha tumba
 lavarei a minha alma com as palavras
 serão elas as minhas orações.
  
           (a tradução é minha)
                                          

Sem comentários: