A uma amiga que se ausentou
La mia tomba
Quando sarò dentro alla mia tomba
mi metterò seduta a guardare il mare
e aspetterò di diventare polvere
allora potrò ascoltare i discorsi segreti
e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata
potrò parlare con il vento
e camminare insieme alle nuvole
Andrò a casa di tutti i poeti e
frugherò nei loro cassetti
Quando sarò dentro alla mia tomba
non ci sarà più il freddo e potrò
passeggiare senza paura di ammalarmi
mi siederò su una panchina
e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto
Non ci sarà più neanche il Tempo
ed io resterò per sempre giovane
mi metterò lo smalto alle unghie
e legherò i capelli con i fili d’erba
Quando sarò dentro alla mia tomba
mi laverò l’anima con le parole
saranno loro le mie preghiere.
Cinzia Marulli, Itália, 1965
A
minha tumba
(a tradução é minha)
Quando estiver dentro da minha tumba
hei de sentar-me a olhar
para o mar
e esperarei até tornar-me
pó
então poderei escutar os
discursos secretos
e viajar para os lugares
aonde nunca estive
poderei falar com o vento
e caminhar com as nuvens
Irei a casa de todos os
poetas e
revistarei as suas gavetas
Quando
estiver dentro da minha tumba
não haverá frio e eu poderei
passear
sem medo de adoecer
hei-de sentar-me num banquinho
e lerei todos os livros que ainda não li
Não existirá sequer o Tempo
e eu ficarei jovem para sempre
pintarei as
unhas com verniz
e atarei o
cabelo com fios de ervas
Quando
estiver dentro da minha tumba
lavarei a minha alma com as palavras
serão elas as minhas orações.(a tradução é minha)
Sem comentários:
Enviar um comentário