terça-feira, 29 de novembro de 2016

Torre inacabada

Gustave Le Gray
Tour Saint-Jacques

Sobre un pedazo de piedra acanalada
se recarga el peso
de la torre inconclusa
desde donde se mire está rodeada
de otoños
ella sigue ahí con pequeños nichos

y guarda del viento sus espasmos

al final del día lo único que habla
es su contorno
rojizo
y a lo lejos su forma alada

de cerca el ángel que parece torre
—lleno de gárgolas—
es poseído por demonios.


Silvia Eugenia Castillero, México (1963)

segunda-feira, 28 de novembro de 2016

Interlúnio


Interlúnio

Despertam os dias na intensidade da escassez
em densas manhãs por sonho espesso revoltas;
 caminham os pés- verdes, um de cada vez ,
 ritmando por ora as horas mortas
que são, de súbito, degraus
 silêncio e palavras, secos paus
que  iluminam o vazio.   
Extensas as noites
fenecem num arrepio.

sábado, 26 de novembro de 2016

O beijo



El beso

Por celebrar el cuerpo, tan hecho de presente
por estirar sus márgenes y unirlos
al círculo infinito de la savia
nos buscamos a tientas los contornos
para fundir la piel deshabitada
con el rumor sagrado de la vida.
Tú me miras colmado de cuanto forja el goce,
volcándome la sangre hacia el origen
y las ganas tomadas hasta el fondo.

No existe conjunción más verdadera
ni mayor claridad en la sustancia
de que estamos creados.
Esta fusión bendita hecha de entrañas,
la arteria permanente de la estirpe.

Sólo quien ha besado sabe que es inmortal.


 Raquel Lanseros, Espanha (1973)


sexta-feira, 25 de novembro de 2016

As Sereias


À NAGEOIRES

La Sirène est une bête, blonde en général
Qui se choisit un coin dans une mer fréquentée
Et s’étend sur un gros caillou
En guettant les hardis navigateurs
Pour des motifs extra-nautiques.

La Sirène gueule comme un putois
Tout d’abord, pour attirer les hommes
Mais en réalité, afin d’également prouver
Qu’elle n’est pas un vrai poisson.

Malgré ce complexe d’infériorité
Elle n’hésite jamais à faire des avances aux gros capitaines
                                                                                       [poilus
Mais la Sirène n’a pas de veine
Car depuis Monsieur Dufrenne
On sait que les marins ont (parfois) de mauvaises moeurs.


Boris Vian




quarta-feira, 23 de novembro de 2016

« Anoitecer de Outono»



Crepúsculo de Outono;
- Devo acender a candeia?
   Alguém me pergunta agora.

Será mais bela a noite acesa?
  sussura a voz dela
    prolongando o crepúsculo.


Etsujin, Japão (1656?-1739)

segunda-feira, 21 de novembro de 2016

in Apócrifa- PLEC


 Não trago muito
 só o ânimo incerto
 face à quietude de um rio eterno
 e um punhado de coisas ocas
 pestíferas de falta de préstimo
 E quando for a guerra a termo
 os mortos levados
 um império despojado
 e os campos permanecerem
 vazios e lavrados
 correrá sangue nas flores
 Não guardei muito:
 para lá dos braços e mãos inúteis
 não podendo ter de nada
 vaporizado a vida
 Mercenário do infinito,
 escavei algum absoluto
 no espaço onde enterrei companhia
 Agora luto e noite na paz
 e só metade de sabedoria
 que me amaine o horto de incêndio
 e o sepulte no panteão
 o resto levou-me a guerra


Marta Esteves, (sem dados precisos)


domingo, 20 de novembro de 2016

En avoir Plein...



PLEIN

Plaine sotte
 Sans rien vert…
 Ciel couvert
 Qui toussotte.

L’eau tapote
 En pivert.
 L’œil ouvert,
 Mon chien trotte…

Urinal
 Automnal
 Des nuages,
 Quel pisseur
 Emplisseur
 Se soulage ?...

Boris Vian, França (1920-1959)



sexta-feira, 18 de novembro de 2016

Dedicado a Hipátia


       ECLÍPTICA SANGUÍNEA (O Lugar Morto)
                                    Dedicado a Hipátia

 Dizias Sangue e Vida quando todo o ouro cabia na tua boca
 E era tão doce, o entardecer - tão pacifica, a Solidão
 Regressar a casa para junto da própria sombra
 E ter a força para segurar a própria mão.

 Eu era jovem, sonhava
 Beijar a Histeria na boca
 - loucura sanguínea, era tua –
 Era na tua boca azul que os sonhos se despedaçavam, nasciam de novo
 E enormes, altíssimos, eram os pesadelos de deus
 E os sorrisos tristes dos amigos que chegavam
 Trazendo tanto frio nos cabelos, memórias entre os dedos
 Como serpentes mortas encontradas na estrada.

 Então surgiam os cânticos e as garrafas quebradas
 Memórias pela eternidade acariciadas
 E quando o sangue ardia no fundo dos corpos
 E a noite adormecia sob as tuas pálpebras pesadas
 Sonhávamos ou provávamos a existência
 De árvores ardendo em constelações geladas
 Ou de como todo o ouro cabia na tua boca amada.

 Despimos a verdade, ela estremece nua:

 Era às portas da morte que o amor nos esperava.


 E ela

 Ela era uma mulher que dormia
 Com a sua nudez encostada às palavras sagradas:

 Era preciso cair até ao fundo
 Soterrado nos seus braços
 Era necessário perder para não mais recuar
 Para morrer com delicadeza
 Para quase viver sem respirar
 E as trevas, como setas, apontadas para sempre
 Aos planetas e aos segredos e à sua boca dourada

 E talvez dissesses
 Enquanto a Morte espreitava por entre os teus cabelos:
- Caímos das estrelas e
  Caímos das estrelas e
  Caímos das estrelas
  Não chores:

  É através da noite que regressamos a elas.

      Bruno D Lírio (sem dados precisos)


quarta-feira, 16 de novembro de 2016

«O mar na cidade»


El mar en la ciudad

¿Es éste el mar que se arrastra por los campos,
Que rodea los muros y las torres,
Que levanta manos como olas
Para avistar de lejos su presa o su diosa?

¿Es éste el mar que tímida, amorosamente
Se pierde por callejas y plazuchas,
Que invade jardines y lame pies
Y labios de estatuas rotas, caídas?

No se oye otro rumor que el borboteo
Del agua deslizándose por sótanos
Y alcantarillas, llevando levemente
En peso hojas, pétalos, insectos.

¿Qué busca el mar en la ciudad desierta,
Abandonada aun por gatos y perros,
Acalladas todas sus fuentes,
Mudos los tenues campanarios?

La ronda inagotable prosigue,
El mar enarca el lomo y repite
Su canción, emisario de la vida
Devorando todo lo muerto y putrefacto.

El mar, el tierno mar, el mar de los orígenes,
Recomienza el trabajo viejo:
Limpiar los estragos del mundo,
Cubrirlo todo con una rosa dura y viva.


E.A. Westphalen, Peru (1911-2001)

terça-feira, 15 de novembro de 2016

Boris Vian «Cent sonnets»


                            Et Dieu jeta ses yeux sur cet oiseau et
                          trouva qu’il avait une sale gueule…
                                               (St Jérôme IV 5.39)

CAUCHEMAR

Seul…Terré dans l’ombre pâle…
 Et l’animal odieux
 Volait tout près de mes yeux,
 Soufflant son chant comme un râle…

De lointaines chrysocales
 Dansaient au fonds des cieux
 Et le sansonnet vicieux
 Piquait mes orbites sales

Je hurlais à la nuit morne
 Mais le vide fut sans borne
 Et l’œil de Dieu resta sec…

Alors, la volaille horrible,
 Prenant mon thorax pour cible,

 Creva mon cœur de son bec…

NOCTURNE

La lune célébrait sa fête
Tous les oiseaux, groupés en chœur
 Chantaient un chant plein de vigueur
 Marquant le rythme de leur tête.

Musique du soir…Chaque bête
 Avait une joie dans son cœur
 Et dans l’ombre, un pauvre jongleur
 Mi-troubadour et mi-poète

Contait à la lune son rêve ;
 Elle qui l’entendait, se lève
 Lui tend un vase de nectar…

Et le poète, en la nuit brune,
 La vit boire et but sans retard,
 Et dit : Trinquons comme la lune…

segunda-feira, 14 de novembro de 2016

Obrigado, anjo mau!


Thank You Satan

Pour la flamme que tu allumes
Au creux d'un lit pauvre ou rupin
Pour le plaisir qui s'y consume
Dans la toile ou dans le satin
Pour les enfants que tu ranimes
Au fond des dortoirs chérubins
Pour leurs pétales anonymes
Comme la rose du matin

Thank You Satan

Pour le voleur que tu recouvres
De ton chandail tendre et rouquin
Pour les portes que tu lui ouvres
Sur la tanière des rupins
Pour le condamné que tu veilles
A l'Abbaye du monte en l'air
Pour le rhum que tu lui conseilles
Et le mégot que tu lui sers

Thank You Satan

Pour les étoiles que tu sèmes
Dans le remords des assassins
Et pour ce coeur qui bat quand même
Dans la poitrine des putains
Pour les idées que tu maquilles
Dans la tête des citoyens
Pour la prise de la Bastille
Même si ça ne sert à rien

Thank You Satan

Pour le prêtre qui s'exaspère
A retrouver le doux agneau
Pour le pinard élémentaire
Qu'il prend pour du Château Margaux
Pour l'anarchiste à qui tu donnes
Les deux couleurs de ton pays
Le rouge pour naître à Barcelone
Le noir pour mourir à Paris

Thank You Satan


Pour la sépulture anonyme
Que tu fis à Monsieur Mozart
Sans croix ni rien sauf pour la frime
Un chien, croque-mort du hasard
Pour les poètes que tu glisses
Au chevet des adolescents
Quand poussent dans l'ombre complice
Des fleurs du mal de dix-sept ans

Thank You Satan

Pour le péché que tu fais naître
Au sein des plus raides vertus
Et pour l'ennui qui va paraître
Au coin des lits où tu n'es plus
Pour les ballots que tu fais paître
Dans le pré comme des moutons
Pour ton honneur à ne paraître
Jamais à la télévision



Thank You Satan

Pour tout cela et plus encor
Pour la solitude des rois
Le rire des têtes de morts
Le moyen de tourner la loi
Et qu'on ne me fasse point taire
Et que je chante pour ton bien
Dans ce monde où les muselières
Ne sont plus faites pour les chiens...

Thank You Satan!

Léo Ferré, Monaco  (1916-1993)


domingo, 13 de novembro de 2016

Registos da semana

homens a olhar para o céu, com poucos a vê-los


muitíssima gente a olhar para poucos

uma prenda da vizinha

algumas manchas de azuis e amarelo
 sobremesa- surpresa só para alguns

sexta-feira, 11 de novembro de 2016

Fonografias


Allure portante

Concert 4

Nous préparons
une vibration collective au bord du non-être
un phonème géant en lisière de néant

Ainsi se présente en allure portante
l’intelligence d’instruments avancés en
tourmente de timbres et sonneries de gouffre

Danse ou décadence
le battement des engins de peaux
le souffle des tubes de vibrations
l’accord des cordes sonores
précipite le rien en entente de l’onde

Nous préparons
une vibration collective au bord du non-être
un phonème géant en lisière de néant




I' m your fan



Uma flor para L Cohen

Capela de São Martinho em São Pedro do Sul



 petite pensée/ prière  pour Leonard

 Nous:
 moins de respiration
 moins de beauté
 du coeur en manque;
 perdu dans le silence
 sidéré 
 dans l'obscurité
 Lui
 who wanted it darker.
 ámen.



quinta-feira, 10 de novembro de 2016

«o amor pela cidade»


o amor pela cidade
 não fica emparedado no rosto

é branca a catedral visitada
 e do silêncio vem o espaço
 a sabedoria e o mar


António Ferra (1947)


quarta-feira, 9 de novembro de 2016

Donald Duck


                                   Excertos da imprensa on-line e redes sociais

ABSTENÇÃO: O voto nos Estados Unidos não é obrigatório e a participação nos actos eleitorais é tradicionalmente baixa: a taxa de abstenção aproxima-se dos 50%. Segundo os números do Center for the Election Innovation and Research, desde 1980, o número de eleitores que votaram em eleições presidenciais variou entre o mínimo de 48% e o máximo de 57%, registado em 2008 quando Barack Obama foi eleito pela primeira vez para a Casa Branca.
 in   PUBLICO


O menino malcriado
«Em criança foi um menino rico malcriado que só pensava em fazer maldades. Como os pais sempre pensaram que ele era um rico menino, plantaram -no numa Academia Militar para ter correcção e digna evolução. E aí se cultivou e aprendeu o fascínio da autoridade , da superioridade, do "posso, quero e mando" à escala Universal. Depois de algumas tropelias normais, porque "de pequenino, se torce o pepino", chegou à vida civil, para trabalhar. O pai, benemérito astuto, percebeu que o rebento tinha futuro e entregou -lhe milhões para ele esbanjar e "criar um nome". Coisa que ele fez a preceito, investindo em super arranha-céus , dezenas de casinos, concursos de beleza cultivando o lado predador sexual- não misógino, atenção!- , reality show que as massas sempre sado-masoquistas adoraram porque ele era brutal a despedir pessoas!!!, e caindo em falências sucessivas que o adolescente chico-esperto transformou em infelicidades do sistema para ficar livre do indecoroso dever de os milionários pagarem impostos.
E assim foi continuando impune, vaidoso, inculto e manipulador, mas sábio palhaço manobrando a cenoura e o chicote , a sedução e o terror.
Até que deu mais uma enorme fuga para a frente, candidatando -se a presidente dos Estados Unidos! Porquê? para quê? para poder ocultar o estado permanente de falência nas suas empresas, alterar o Supremo Tribunal, e abastecer-se a si e à sua numerosa quadrilha.
E o menino malcriado já diz " Sou o DONO do MUNDO!"
Não desejo o Mal a ninguém , mas lembrei -me do naufrágio do TITANIC.»


terça-feira, 8 de novembro de 2016

Rosa dos inventos


Viajaste pelo sul-
- pelos mares do sul
 e
voltaste ao teu lugar
  a sul do norte
  a oeste do ocaso
  a leste
 do acaso de
  nenhum nada;
a volta deste
para tornares um dia
   a partir.




















segunda-feira, 7 de novembro de 2016

Receitas


Receta para el amor

Nunca puedo cocinar a partir de un libro:
todo medidas exactas e impersonales.
Necesito que alguien me muestre
paso a paso cómo se hace.

Soy un cocinero vago; no empecé
a explorar y a experimentar hasta que no estuve cocinando
sólo para mí.

Echamos una pizca
de esto, cocinamos al gusto, probamos cada poco
lo que estamos preparando.
Nos daremos de comer
el uno al otro. Si falta algo
improvisaremos.

Todo lo que sé de la cocina lo he aprendido de una amiga
que me dijo: ‹‹El secreto de cocinar es no dejar nunca
que la comida huela tu miedo.››

Es también todo lo que sé del amor.

Entramos a la cocina

y te lo muestro.

Lawrence Schimel, EUA (1971)
Maria Beatriz

domingo, 6 de novembro de 2016

Sabedoria oriental


Não há buril para a mágoa
Nem sovela para o coração apertado
Não há tintura para o humor
Nem fogo para o frio interior

Mas basta um pouco de vinho.


Po Kiu Yi, China (772-846)
(a tradução, do francês, é minha)

sábado, 5 de novembro de 2016

Outono peruano


(...) La foca usa navaja de afeitar
 Pero todavía es más triste la canción del loco
 Cerca de la arquitectura fría de una mujer anunciada
 Por el pico las hojas el otoño
 La foca baila mejor que el otoño y su sangre es más
dulce
Las muchachas tienen una ausencia o un violín sin
cuerdas
 Mire usted ésta sin rabo
 La otra alarga el pie insigne de silencio
 Quién pinta el sueño con sangre de buey de otoño
 Las muchachas son más dulces
 Hay que pasar
 El agua llega a las barbillas
 Es más dulce
 Hay que pasar no olvides
 Cuánta sangre y no agua
 Cuánto olvido y no otoño
 La última elegía de las hojas muertas

E.A. Westphalen, Peru (1911-2001)


















quinta-feira, 3 de novembro de 2016

Novembro






  



Fui finalmente ao encontro do Outono- levei-te também sem dar por isso...
Trouxe fetos, musgo de muros e paredes, cogumelos redondos de rente ao chão ou fungos-prateleira que subiam as árvores, de onde continuadamente desciam folhas e ouriços que sonoramente soltavam castanhas. Não havia vento nem frio nem quente- nem a lua se via.
apenas  em canteiros e jardins, inesgotáveis flores de muitas cores e um ar cuja pureza absorvia o sulfúreo olor dos repuxos.
Levei-te também sem dar por isso... mas com alguma água te tirei de lá de onde tu estavas; talvez não voltes a esconder-te em mim e sei que terei saudades de te sentir nos meus orgãos ou deles te ver desprender em silêncio e vertigem.